重点报道的语言学家——约翰·米兰
永利登录网址可以从同事那里学到很多东西, 但与“专业人士”展开对话可能会令人生畏.“出于这个原因,永利登录网址在Savvy为您完成了永利登录网址的工作 重点报道的语言学家 访谈系列, 在这里,永利登录网址挑选经验丰富的翻译和口译人员,把他们的故事带到你的屏幕上. 永利登录网址希望他们的故事和正确的建议能够激励和鼓励你在翻译和口译事业中开拓自己的事业&我)行业.
在这次采访中, 约翰·米兰, 一个经济学家, 商业顾问, ATA-certified翻译, 文字编辑, 也是经济学专业的讲师, 金融, 银行, 合同, 劳资纠纷, 国际贸易/发展, 和法律, 分享选择专业的关键,这将为你提供长期的财务稳定,以及他在办公室的一天是什么样子的, 作为一名提供多种服务的翻译人员.
问:你是自由职业者还是在公司内部工作? 如果你是一名自由职业者,为什么你会选择这条路而不是在内部工作呢?
A: 我是一个自由职业者. 我成了一名自由职业者, 首先也是最重要的, 控制我的工作日程, 让我管理自己的时间,寻求健康的工作与生活的平衡. 自由职业让我适应跨时区和国家的项目和客户. 我发现远程工作效率更高, 我已经做了20多年了. 作为一个自由职业者, 我也能提供一系列的服务, 包括咨询, 翻译, 编辑, 解释, 和讲课, 是什么让我的工作充满活力和吸引力.
问:你的第一个“T”是怎么来的&项目或任务?
A: 我的第一份任务是在我认为自己是翻译之前完成的. 我是一名本科生,在马德里留学,在一家医院兼职教英语. 我的一个ESL学生是医院的西班牙医生,他正在写一篇文章,要提交给美国的一家医学杂志. 他让我和他一起写英文版,准备出版. 所以,在这种情况下,我实际上是一个助理翻译.
我第一次真正的专业任务, 然而, 几年之后, 当时我在巴西担任经济学兼职教授. 这是一个口口相传的过程,需要一些网络, 但最终我接到了一家公司的电话,他们需要把一份财务文件翻译成英文, 他们在找一个有我背景的翻译. 这是一个非常合适的选择,并发展成为长达数十年的职业关系.
问:你是如何选择你的专业领域的?
A: 我先专攻,后来进入语言服务行业. 作为一名本科生, 我主修西班牙语,并在攻读国际政治经济学第二个学士学位的同时被介绍给翻译/口译. 当我在西班牙留学时, 我不仅注重语言技能,而且还参加了西班牙语课程,这培养了我的经济/商业背景. 这种模式一直延续到研究生院, 在那里我学习了葡萄牙语并修了翻译课程,同时获得了应用微观经济学的硕士学位. 随着时间的推移,我的专业范围扩大了, 因为我在其他领域获得了专业经验, 最引人注目的是与众多律师事务所和政府机构合作.
对于新手的专业化建议, 重要的是要记住,这一切都始于需求. 您需要确定一个或多个有需求且正在增长的领域, 确保你自己的长期财务稳定. 然后, 你可以通过思考你愿意和感兴趣的学习和工作来缩小专业范围, 在你完成学业很久之后.
问:是吗?&我的工作构成了你全部的收入来源, 还是你教, 写的内容, 提供咨询服务, 或者有其他副业?
A: 从我职业生涯的第一天起,我就身兼数职. 多年来, 除了做翻译之外, 翻译, 和编辑, 我一直是经济学的兼职教授, 讲师(在线和面对面), 也是一名管理顾问. 我从这些追求中获得的收入所占的比例每年都在变化, 这取决于我的项目. 在我职业生涯的早期, 翻译和口译在我的收入中所占的比例相对较小. 随着我的语言服务客户基础的增长, 我开始分配更多的时间和精力去开发收入更高的直接客户, 允许低收入收入流逐渐消失. 我试着集中精力在我投入的时间里获得最高回报的项目上. 永利登录网址经常花太多时间在那些没有足够回报的事情上,以证明永利登录网址的努力是合理的. 新手应该掌握的一项技能是确定一个项目是否值得他们花时间. 这可能很困难,尤其是当任务很少的时候. 这就是为什么使你的收入多样化是如此重要,以避免不得不接受每一份工作.
在过去20年左右的时间里,我每周工作40-50个小时. 语言服务占了其中的50%到95%, 与咨询, 讲课, 并建议弥补剩下的部分. 我试图通过不断寻找新客户来确保项目的稳定流动. 每年,我都努力开发至少一个新客户. 我研究我想合作的公司,并花时间试图找出我能如何帮助他们. 只要我有个提议, 我将开始(通常很长)联系人们的过程,试图在组织中找到一个决策者,他可以评估我的服务是否对他们的组织有意义.
问:你每天都做些什么?
A: 当然,简短的回答是:视情况而定. 如果我在一个多天的翻译项目中(我典型的一周), 然后是这样的:我在家工作, 所以我一天的开始是把笔记本电脑带到厨房,一边查收/回复邮件,一边起床喂狗. 最后,我搬进了我的家庭办公室,开始为我最近完成的工作开具发票,并在我的时间表上处理行政事务. 在那之后, 我准备好了, 我通常会留出三到四个小时不间断地进行翻译和研究, 偶尔休息一下伸展一下, 四处走动, 给我的晨饮补充能量.
在中午或下午早些时候,我休息一下,锻炼一下,忘记工作. 当我坐回笔记本电脑前的时候, 我会再回复邮件的, 然后再花两到三个小时翻译和做研究. 当我的眼睛开始呆滞, 我知道是时候收工了, 所以我以查看电子邮件作为结束, 跟进潜在的新客户, 还有我的网站/在线形象.
当我有咨询任务时, 我要么在Zoom和客户开会要么每天在他们的办公地点待上几个小时, 致力于各自的项目, 我经常能够在之前或之后进行一些翻译.
这次采访是由 艾米丽Moorlach of 精明的新人 团队.
约翰·米兰 是经济学家、商业顾问、ATA永利登录网址翻译、文字编辑和讲师. 自2005年以来, 他用葡萄牙语提供服务, 西班牙语, 他在教堂山的总部向十几个国家的数百名客户讲英语, NC. 从1996年到2005年, 他担任经济学兼职教授, 顾问, 以及在圣保罗的翻译/口译员, 巴西. 他自2017年起担任ATA董事会财务主管,并于2009年至2016年担任Carolina Association of Translators and 翻译s的董事会成员, 包括四年的总统任期. 电子邮件: john@milanlanguageservices.com
请留下评论